A mostanában lépten-nyomon forradalmat emlegető régi-új miniszterelnök beiktatása alkalmából egy kedves metaforával lepte meg az őt és kormányát ünneplőket a Kossuth téren, miszerint: nehéz lesz, "nem babazsúrra készülünk". A mondat tömör volt, de figyelmes hallgatók már ennyi alapján is idézetet véltek felfedezni az elhangzottakban.
A szöveg, amelyből a kormányfő állítólag idézett, egy másik elnöktől, Mao Zedongtól származik, és a Vörös könyvecskében is helyet kapott. A közvetlen szövegkörnyezettel együtt így szól:
A forradalom nem díszebéd, nem egy írásmű megalkotása, nem egy kép megrajzolása, és nem hímzés; nem lehet olyan kifinomult, olyan könnyed, illedelmes, olyan gyengéd, kedves, udvarias, tartózkodó és nagylelkű. A forradalom lázadás, erőszakos cselekedet, amellyel az egyik osztály megdönti a másikat. (Vizsgálati jelentés a hunani parasztmozgalomról. 1927. március, Válogatott Művek I. k.)
A hivatalos fordítónak szemmel láthatóan meggyűlt a baja a 做文章 kifejezés jelentésével, hiszen az szó szerint valóban „cikket írni”, de kifejezésként annyit tesz: „nagy hűhót csapni” (bár feltételezem, hogy a magyar fordító orosz fordítás alapján dolgozhatott). A többi, bonyolultabb kifejezéssel egész tűrhetően boldogult.
A kérdés már csak az, vajon valóban innen idézett-e Orbán?
Utolsó kommentek