Keletkutatás, orientalisztikai témájú írások. Nyelvészet, irodalom, néprajz, antropológia, szociológia, történettudomány, filozófia, filológia, kultúra, film, művészet.

Akciós repjegyek

fuggoagy.hu

Linkblog

Utolsó kommentek

A fehér ló nem tea

2009.03.25. 14:08 | aáb

Öcsém apósa felkért, hogy ha már életem nem elhanyagolható részét úgyis Ázsiában töltöm, legközelebb hoznék neki „Fehér teát”, és – a teakultúra alapos ismerete terén kihívásokkal küszködő nyelvésznek – a Pesti Est vonatkozó cikkét is átadta, okulásomra.

Hogyaszongyahogy:
 
Egy érdekesség a különös adatok kedvelőinek: a fehér tea elnevezést a bimbót körülvevő és a levelek alján található bolyhok színéről kapta, melyek szedés után ezüstös pikkellyé alakulnak át. Ezért hívják még Pai Mu Tan-nak, azaz Fehér Póninak is, bár én relatíve kevés pikkelyes pónit láttam életemben, de hát ők biztosan jobban tudják. (Pesti Est, 2009/11., p. 100.) 
 
Jobban, bizony. Ugyan a klasszikus kínai szofista és logikai iskola jeles képviselője, Kungszun Lung (Gongsun Long 公孫龍) már több mint 2000 éve megmondta „A fehér lóról” szóló beszélgetésében, hogy „a fehér ló nem ló” (bai ma fei ma 白馬非馬), ki gondolta volna, hogy ez épp egy 21. századi félrefordítás során bizonyosodik be ismét. A Fehér Póni tea ugyanis nem egy zoo-botanikai nonszensz, hanem puszta figyelmetlenség okozta félrefordítás. A Paj mu-tan (Bai mudan 白牡丹) ráadásul a cikk állításával ellentétben nem fehér teát (paj-csa, bai cha 白茶), hanem elfogyasztásának egyik módját jelenti.
 
Mi tehát a Paj mu-tan? A kínaiak mu-tan elnevezése a bazsarózsafélék rendjébe (Paeoniaceae) tartozó növényeket jelöli. A Paj mu-tan különösen a pünkösdi rózsát, mely a teafogyasztás esetében is romantikus névadásra hajlamos kínaiak egyik kedves teaivási módszeréhez kölcsönözte a nevét.
 
Paj mu-tan=pünkösdi rózsa.
 
Igen ám, de magyar újságíró nem botanikai forrásokból dolgozik, hanem internetből (pl. http://feher-tea.extra.hu/), ahonnan valóban rendes sületlenségeket tud meg, olvas, vág, szerkeszt, publikál. Forrásai pedig nem kínaiból, hanem angol anyagokból táplálkoznak, és néha félrenyelik a tápot. Ha ugyanis valaki nem ismeri a bazsarózsa angol nevét (peony), viszont sürgősen le szeretné már nyomni az Elküld gombot szellemi erőfeszítése végén, az nem néz utána a dolognak, és a peony szót elgépelésnek, a kínai teázók névadási szokásait pedig legalábbis furcsának tekintve új értelmet ad a kifejezésnek azzal, hogy szépen átgépeli pónira. Kungszun Lung pedig forog a sírjában: ő nem így értette.
 
(Kungszun Lung műve vonatkozó részének magyar fordítását ld. Tőkei Ferenc szerk.: Kínai szofisztika és logika, Budapest, 1997, pp. 30-33.)

 

23 komment

Címkék: kultúra filozófia tea kínai pesti est félrefordítás fehér tea syntax error kungszun lung gongsun long különös adatok

A bejegyzés trackback címe:

http://csk.blog.hu/api/trackback/id/tr81024793

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

BéLóg 2009.03.25. 16:27:23

Szia!
Hát, én nagyon örülnék, ha ezt a cikket a Leiter Jakab blogban (is) viszontláthatnám, mert annyira jó.

leiterjakab.blog.hu/

aáb · http://azsiaport.hu 2009.03.25. 16:29:48

@BéLóg: Hajrá, nem sajnálom, elküldtem félrefordításéknak is, de nekik már túlcsordult a levelesfazekuk.

BéLóg 2009.03.25. 16:49:56

@aáb: Na majd én jól megmondom őket maguknak!
Betelt a fiókjuk vagy visszapattant a levél?
felreforditKUKACgmailPONThu az ő működő címük.

aáb · http://azsiaport.hu 2009.03.25. 17:20:27

@BéLóg: jó helyre küldtem, csak az automata azt írta, sok a levelük, várjak kb. másfél hónapot, míg sorra kerül a levelem.

mangorlo 2009.03.25. 17:55:44

szal sima rózsa, éreztem én hogy fura íze van

StopSzmog 2009.03.25. 18:30:56

@aáb: nekem is ezt írta az automata, de aztán kb másfél nap után kikerült a blogra. Még szólt is - ahogy ígérte - hogy na most. Szóval ez a túlcsordulás csak valami rossz marketingduma :)

Ügyes leleplezés amúgy, de nekem a fehér póni akkor is jobban tetszik, mint a pünkösdi rózsa ;)

StopSzmog 2009.03.25. 18:38:09

@StopSzmog:

OFF
helyesbítés friss info alapján, itt
konyves.blog.hu/2009/03/25/a_forditas_es_a_szaklektoralas_magasiskolaja
azt írja Leiter:

"még a februári beküldéseket sem tudtuk elkezdeni kirakni, január 19-nél tartunk, több mint 220 poszt áll a sorban, ezer bocs! Pedig napi 4-6 poszttal próbálunk haladni"
ON

felhasznalo · http://gyermekszoba.blog.hu 2009.03.25. 18:49:43

Azért elég szégyenletes, hogy egy általa nem ismert szó esetén kedves újságírónak nem jut eszébe, mondjuk a sztakiba bepötyögni, és meglesni az eredményt. Még akkor is, ha már rohadtul bizsereg az ujjacskája az elküld gomb felett.

aáb · http://azsiaport.hu 2009.03.25. 19:03:56

@mangorlo: sima zöld tea, csak a különleges kezelését és az elkészítésének a módját nevezik Bai mudan-nak.

Leiter Jakab · http://leiterjakab.blog.hu 2009.03.25. 19:31:41

Ma valahogy mindenhol engem emlegetnek, én meg máshol kommentelgetek, ahelyett, hogy raknám kifele szegény posztokat a várólistán.
aábnak üzenném, hogy tessék inkább unalmas és érdektelen blogot írni, akkor nem fogom olvasni, és ezzel nem veszítek időt a saját blogom írásából vagy hogy kéne ezt toldakékolni.
Na.

Márk_Márk 2009.03.25. 20:02:09

@Leiter Jakab:
Addig szerintem örülj, míg téged emlegetnek, nem anyukádat. :-)

Rézfánfütyülő fűzangyal 2009.03.25. 20:35:04

Ez bizony peony!
en.wikipedia.org/wiki/White_tea
Tehát van fehér tea. Ennek különleges változata a PaiMuTan (vagy amilyen átírást akartok)
Itthon azonban csak ezt árulják fehér néven. Azért ezt, mert drága!
Amúgy finom, de hát Magyarországon nem nagyon törődnek a teaboltok a választékkal, csak az árral, meg az egyre rettenetesebb illatokkal. És ehhez a lehető leghülyébb magyarázatokat fűzik!

aáb · http://azsiaport.hu 2009.03.25. 20:49:23

@Rézfánfütyülő fűzangyal: ez a wikipedia oldal ezt írja: "White tea (白茶) is the uncured and unoxidized tea leaf." Tehát nem azt, hogy a fehér tea maga volna a "peony", hanem, hogy a zöld, fekete stb. társaival ellentétben ez kezeletlen és nem "oxidált".

wannee/mayaa/du/ yaru (törölt) 2009.03.26. 01:17:13


peony-pony
Haha, ez jó!

A magyarországi teázók néha tényleg elég sületlenségeket írnak az itallapjukba.
És néha a teák nevét sem tudják kiejteni helyesen.

Egyszer egy ilyen helyen 煎茶 sencha-t rendeltem, amit a felszolgáló szensá-nak ejtett, ami viszont harckocsit jelent japánul 戦車。

kergezerge · http://kergezerge.blog.hu 2009.03.26. 14:53:54

@Rézfánfütyülő fűzangyal: jó sok éve az 1000Teában lehetett kapni még egy fehéret, de annak a nevére már nem emlékszem, ezé is csak a posztot olvasva ugrott be, most nem tudom, hogy állnak a választékkal, de tényleg hihetetlen helyeket bírnak teázónak nevezni.

wannee/mayaa/du/ yaru (törölt) 2009.03.27. 02:03:37

Fehér tea néven valami filteres teát is árultak pár éve-asszem az ósanban is láttam.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2009.04.24. 19:53:44

A macska rúgja meg, behalt a blog?

gyugyi 2009.04.24. 21:00:25

Helló aáb!

Nem lehet, hogy te is kicsit gyorsan nyomtad meg az "Elküld" gombot? :-)

Oké, a fehér póni marhaság. Meg az is, hogy a fehér tea = Pai Mu Tan. Azonban:

- A Bai Mu Dan / Pai Mu Tan sem "egy teakészítési mód", sem egy "közönséges zöld tea", ahogy te írod, hanem a fehér teáknak egy egész konkrét fajtája. Lásd többek közt itt:
www.teaspring.com/Bai-Mu-Dan.asp
www.jingteashop.com/pd_white_tea_baimudan_aa.cfm
en.wikipedia.org/wiki/Bai_Mu_Dan_tea

- A fehér tea nem oxidálatlan. A zöld tea oxidálatlan, mivel közvetlenül a szedés után wokban felhevítve mesterségesen leállítják az oxidációt és az enzimek működését. A fehér teát ezzel szemben lassan, természetes úton fonnyasztják-szárítják, ennek következtében a levelek nagyon enyhén oxidálódnak. Ilyen szemponból az angol Wikipédia téved, a németen viszont már helyesen az olvasható, hogy kb. két százalékban fermentált (valójában oxidált, ezt a két kifejezést sajnos a legtöbb leírás keveri), és az angollal ellentétben itt részletesen olvasható a fehér teák előállítási folyamata is:
de.wikipedia.org/wiki/Wei%C3%9Fer_Tee

aáb · http://azsiaport.hu 2009.04.25. 00:52:16

@G.d.Magister: Kicsit sok a dolgom, van pár poszt, csak szerkesztésre várnak, ha lesz egy kis időm, jönnek.

@gyugyi: a teákhoz egyáltalán nem értek, ilyen forrás meg akad bőven a neten, az egyik ezt mondja, a másik azt. A wikipedia oldalakat már csak ezért is óvatosan kell forrásként kezelni, az általad hozott linknek homlokegyenest ellentmond a fehér teáró szóló bejegyzés: en.wikipedia.org/wiki/White_tea. Azt is elhiszem, amit te írsz, majd legközelebb azért rákérdezek egy fujiani teatudósnál, h miről is van szó. A poszt azért alapvetően nem arról szólt, hogy oxidált-e vagy sem, fajta-e vagy elkészítési mód (nekem annak tűnt, de nem biztos), hanem, hogy jelentős félrefordítás esete fennen forog.

zjr 2011.01.28. 06:31:18

amúgy gyugyinak van igaza, a Baimudan-t nem pörkölik, hanem elöbb természetesen fonnyasztják, majd meleg levegővel száritják, és különlegesen fehér teafajta fákból, itt a link:

baike.baidu.com/view/90140.html?goodTagLemma#1

a cikk viszont érdekes, a dolog ironiája, hogy Gongsun Long iskolája pont a megfelelő szóhasználat és megfelelően definiált kategoriákról szólt, ők lettek volna Kinában a logikát tanitó iskola, ha meg nem szünnek; ámde talán pont a logika hangsulyozása miatt nem tudtak elég népszerűvé lenni, a kínai nyelv ugyanis ebben nem segít

azsiaport.hu | blog.hu